为什么老外总把 come on 挂嘴边?

03-127阅读0评论ajseo

你肯定听过老外说"come on"吧?但有没有发现这个词组能用在几十种场合?有人被催着出门时说"come on",看球赛进球时全场喊"come on",就连吵架都有人蹦出这句。今天咱们就掰开了揉碎了讲透这个神奇短语,保准你听完能像本地人一样灵活运用。

日常对话里的变形金刚先看这个场景:朋友磨蹭着不出门,你甩出"Come on, we're already late!" 这里的语气就像咱们说"搞快点"。但要是换成朋友说自己考试挂科了,你拍着肩膀说"Come on, it's not the end of the world",这就变成了安慰的"别这样"。

为什么老外总把 come on 挂嘴边?

再举个反例,要是同事老找你借钱,你突然来句"Come on! You owe me 500 already!" 这时候眉毛肯定是竖着的,相当于中文的"够了吧!"。发现没?同样三个音节,重音位置不同,面部表情不同,表达的意思能差十万八千里。

影视剧里的万金油台词追美剧的肯定注意到,男女主角闹矛盾时总爱用这词。比如《老友记》里Ross着急喊"Come on, Rachel!"是催着做决定,到《生活大爆炸》Sheldon拖着长音说"Cooome ooon...",活脱脱在撒娇。这里有个门道——拖长音通常表示无奈或撒娇,短促发音往往带着不耐烦。

职场中的隐藏雷区新人最常踩的坑就是在会议室用错语气。当你说"Come on, let's think outside the box"时要是带着笑容,就是鼓励创新;但要是板着脸说"Come on, this is basic stuff",就等于在说"这么简单都不会?"。去年我们部门来了个留学生,跟主管汇报时说"Come on, I need more budget",结果被误会成顶嘴,差点闹乌龙。

为什么这个词能通吃?现在咱们来解谜核心问题:为啥老外对"come on"这么上头?第一层是文化习惯,英语里本来就缺少像中文"嘛、呀、咯"这样的语气助词。第二层是社交安全,这个词进可攻退可守,说重了不会像"shut up"那么伤人,说轻了又比"please"更随意。

为什么老外总把 come on 挂嘴边?

更关键的是语境适应力。你试试把"hurry up"、"cheer up"、"are you kidding me"这些句子全换成"come on",配合不同表情和手势,居然都能说得通!这种语言上的模糊性反而成了沟通利器,特别适合需要保持礼貌又不想太正式的场合。

文化差异闹出的笑话去年公司团建,美国同事看我们打麻将,每次有人出牌慢他就喊"Come on!"。开始大家以为他不耐烦,后来才知道人家纯粹是看兴奋了在加油。反过来,咱们用"加油"直译成"add oil"老外就懵圈,而他们的"come on"其实自带这种鼓励属性。

新手最容易犯的三大错误1. 不分场合乱用重音:把安慰人的"come~on~"说成催命式的"COM ON!"2. 忽略面部表情:嘴上说着"come on"眼睛却在翻白眼3. 过度使用:一分钟说八次"come on"会显得很敷衍

什么时候该慎用?见客户首次会谈别说,去医院探病慎用,正式文书里绝对不要出现。有个诀窍:当你拿不准该不该用时,先换成"Let's..."或者"Please..."试试,要是感觉太生硬了再换回"come on"。

为什么老外总把 come on 挂嘴边?

小编觉得吧,语言就像做菜,火候最重要。别看"come on"简单,用好了能让你的英语瞬间有那味儿。下次开口前先想想对方的表情包,保准你用得比老外还溜。

【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件至 207985384@qq.com ,我们将及时沟通与处理,网友转载内容,涉及言论、版权与本站无关。

取消
微信二维码
微信二维码
支付宝二维码